Hogyan nevezik a @-ot különbözõ nyelveken?
*
Kérjük és várjuk a látogatók által ismert és még nem felvett megnevezéseket a Kérdezz! Felelek! vagy a Fórum menûpontban
Angol: AT <et> -nál, -nél
Cseh: ROLLMOPS <....>....... (pontosítás szükséges)
Dán: GRISEHALE <......> malacfarok (pontosítás szükséges)
Délszláv: ..... <....> majom (pontosítás szükséges)
Finn: MIAU <....> macskafarok (pontosítás szükséges)
Francia: AROBASE <árrobá>súlymérték,kb. 16 kg (a spanyollal és portugállal egyezõ)(1)
Héber: STRUDEL <....>....... (pontosítás szükséges)
Holland: APENSTAART <....> majomfarok (pontosítás szükséges)
Kínai: .... <xiao laoshu> kisegér (pontosítás szükséges)
Lengyel (hivatalos): ATKA <....> .......... (pontosítás szükséges)
Lengyel (köznyelvi): MALPA <.... > majom (pontosítás szükséges)
Macedon: MAJMYHЧE <majmuncse> kismajom
Magyar: KUKAC <kukac> kukac
Német: KLAMMERAFFE <klamerafe> kapocsmajom, klammer: kapocs, fogó, zárójel, affe: majom, használják azonban a latin et (magyarul: és) szót is
Olasz: CHIOCCIOLA <kioccsola> csiga
Orosz: СОБАЧКА <szábácská> kutyuska
Portugál: ARROBA<árrobá> súlymérték, kb 16 kg (a spanyollal és franciával egyezõ)
Román: Coadã de maimuþã <koadö dé májmucö> majomfarok
Spanyol: ARROBA<árrobá> súlymérték, kb 16 kg (a portugállal és franciával egyezõ)
Szlovák: ZAVINÁC <závinács>
Svéd-1: SNABEL-A <sznabel-a> ormány(os) (2)
Svéd-2: KANELBULLE <kanélbulle> (szó szerint) fahéj(as) zsemle (leginkább a mi kakaós csigánkra emlékeztetõ sütemény) (2)
(1) Miklós Kata írása a francia @-ról
Kukac Wiki: http://hu.wikipedia.org kukac jelrõl és annak fordításairól. Írja be a Wikipedia keresőjébe a "kukac" szót!
Rábukkantam egy hosszú cikkre a neten, amely a @ francia arobase elnevezését kutatja (franciául íródott). Rávilágít arra, hogy maguk a franciák a mai napig sem értenek egyet a szó eredetével. Hozzátenném, hogy francia ismerõseimet is megkérdeztem, õk egyáltalán nem tudtak válaszolni.
A cikk szerint különbözõ hipotézisek léteznek a témával kapcsolatban. Az egyik lehetséges magyarázat az, hogy az arobase szó az "a-rond-bas de casse" kifejezés vélhetõ rövidítése, összevonása. Ebbõl a bas de casse nyomdai szóhasználat: a betûszekrény alsó része (kisbetûk, számok stb. helye). A rond pedig kereket jelent.
Más nyelvészek viszont váltig állítják, hogy ez a nézet csak egy rossz vicc lehet, mert a bas de casse kifejezés zsargon szóhasználat a nyomdászok körében, és semmi sem igazolja azt, hogy a nyomdászok találták volna ki a karaktert, fõleg, hogy a klaviatúrák elsõ változatain még nem is lehetett a @-ot megtalálni. A nyelvészek ez utóbbi csoportja azon az állásponton helyezkedik el, hogy az arobase vagy ahogy még nevezik arrobase, ill. arrobas a spanyol eredetû súlymértékbõl, az arroba-ból ered, melyet a spanyol kereskedõk használtak régen. 1909-ben a Barcelonában kiadott spanyol szótár az arrobas-t már a @ szimbólum jelentéseként említi. Ezt erõsíti az a tény, hogy a 19. században az amerikaiak a @ karakter már megfordult a kereskedelmi közhasználatban: pl. 2 books @ $10, tehát két könyv 10 dollárért.
Vitatott tehát még a @ francia elnevezésének eredete. Tipikus francia, minden legyen a lehetõ legkörülményesebb, lehetõleg eltérjen mindentõl, amit más népek alkalmaznak :)))
Magyarázatok
(2) Medve József írja a svéd @-ról
Svédül mókásan a Svéd-2-t is használják, de a Svéd-1 a gyakoribb, pl. ha valaki lediktálja az e-mail címét, akkor nagy valószínûséggel ezt fogja mondani. Kaptunk Medve Józseftõl egy dán linkhivatkozást is - http://hjem.get2net.dk/innovop/snabela.htm - a kukacfordításokról.
Itt találtuk az alábbi listát (az országok dán neveivel és dán nyelvû megjegyzésekkel), a fenti gyûjtésünktõl némi eltérésekkel:
Dansk: Snabel-a. Færøsk: Snabel-a. Norsk: Snabel-a eller krøll-alfa. Grønlandsk: Snabel-a (kan også opleves direkte oversat: a-nagguaatsulik, som betyder a med elefantsnabel). Kinesisk: Da Yi Ba a - Det langhalede a. Mandarin: Xiao lao shu - Lille mus. Hollandsk: Apenstaartje - Abehale. Afrikaans: Aapstert - Abehale. Tysk: Klammeraffe - Edderkoppeabe (dennne specielle abe har en lang hale, den bruger under klatring. De biologisk interesserede vil vide, at edderkoppeaben på latin hedder Genus Ateles af Cebidae-familien). Schweizisk tysk: Affenschwanz - Abehale. Bulgarsk: Majmunsko a eller majmunka - Betyder henholdsvis abe a og lille abe. Serbisk: Majmun - Abe. Esperanto (kunst-sprog): Atelo eller volvita a - Betyder henholdsvis edderkoppeabe og indpakket a. Ungarsk: Kukac - Orm. Italiensk: Chiocciola - Snegl. Koreansk: Dalphaengi - Snegl. Polsk: Malpa - Abe. Russisk: Sobachka - Lille hund. Thai: Ai tua yukyu - Betyder krybende orm. Tyrkisk: Gul eller kulak - Betyder henholdsvis rose og øre. Græsk: To pap’aki’ - Den lille and.
Svensk: Kanelbulle (eller snabel-a) - En slags wienerbrød, hvis form minder om @. Hebraisk: Strudel-a - En slags wienerbrød, hvis form minder om @. Katalansk: Ensaimada - En slags wienerbrød, hvis form minder om @. Tjekkisk/slovakisk: Zavinak - En slags sammenrullet sild.
Engelsk: At - Betyder ved. Japansk: At - Se engelsk. Spansk: Arroba - En speciel vægtenhed - stammer formentlig fra arabisk. Portugisisk: Arroba - Se spansk. Fransk: Arobase - Se spansk. Finsk: Taksa - Betyder noget i retning af "en pris." Symbolet har været brugt på finsk længe før computeren blev opfundet. Også kissanhäntä (kattehale) bruges ofte. Arabisk: Fi - Samme som engelske at. Cantonesisk: At - Som på engelsk. Estisk: Kommertsmärk - Betyder kommercielt a - det lidt triste kælenavn er i øvrigt også brugt på en del andre sprog. Islandsk: Att - Som på engelske. Indonesisk: Uh - Som på engelsk. Litauisk: Comercial et - Kommercielt a. Rumænsk: La - Samme som engelske at. Farsi (iransk): Dar - Betyder ved, på eller i. Indiske dialekter (betydning ukendt, men svarer formentlig til engelske "at"): Urdu: Pay. Punjabi: Tay. Pushto: Sar. Persisk: Sarray. Sindhi: May. Hindko: Ottan. Pahari: Arr. Kashmiri: Peth. Gujri: Man.
Köszönet
Köszönjük a kukacfordításokat és a magyarázatokat a szerzõknek: Juhász Gabriella, Fülöp Melinda, Gáspár Mátyás, Gáspár Máté, Marilla, Medve József, Miklós Kata, Pálvölgyi Péter, Takáts Mária
Cikkek a témáról
@ a világ nyelvein
Ami az orosznak kutya vagy kutyácska, az a bolgárnak hosszú farkú majom, míg az izraeliek leginkább strudlit látnak benne - az internetes e-mail címekben nélkülözhetetlen kukac elnevezéseibõl gyûjtött össze egy csokrot a The Washington Post vasárnapi száma. Oroszországban a kukac jel leginkább a kutya vagy kutyácska elnevezéssel ismert, és ennek feltehetõen az lehet az oka, hogy az e-mail megjelenésekor nagyon népszerû volt egy komputeres játék, amelyben egy kukac formájú kutyát kellett hajszolni a képernyõn. Amikor Natasa megadja az e-mail címét, feltehetõen úgy kezdi: Natasa kutya, stb. A lap moszkvai tudósítója szerint ezen néha el is viccelõdnek, olyasképpen mint például: Natasa, ne légy magadhoz ilyen szigorú!
A bolgárokat, a lengyeleket és a szerbeket a jel majomra (majmunszko, malpa, majmun) emlékezteti, de az albánok is - talán szerb hatásra - ezt az állatot látják benne. A svédek, a hollandok és a német nyelvû svájciak viszont csak a majomból csak a farkát (apsvans, apestaart, affenschwanz) emlegetik. Horvátországban a majom jelének nevezik, de a szót angolul használják - monkey. A németek disznófarok elnevezéssel is illetik, bár manapság leginkább a fantáziátlan angol "at" elnevezést használják.
Koreában és Itáliában a csiga (dalphaengi, chiocciola) dívik, a franciák is kacérkodtak egy ideig ezzel az elnevezéssel (escargot). De végül is micsoda ötlet a postának csiga nevet adni! - jegyzi meg a lap. Lengyelországban a majom mellett használják a kotek, azaz cica nevet is, és Finnországban is kunkori farkú kismacskára emlékezteti az embereket a jel, így az elnevezése egyenesen hangutánzó miuku mauku. A csehek és a szlovákok felgöngyölített heringet vizionálnak (zavinac), Svédországban a fahéjas csiga (kanelbulle) terjedt el, míg Izraelben a strudli (strudel - rétes) járja. A nagyot látó dánok elefántormánynak (snabel), a kínai mandarin nyelv pedig kisegérnek nevezi a jelet.
Magyarországot sem hagyja ki a felsorolás a maga kukacával. A Herodios.com internetes címen látható lista összeállítója Scott Herron szomorúan jegyzi meg, hogy a legszínesebb képi megfogalmazások fakulóban vannak, vagy már el is enyésztek és világszerte egyre többen használják a mezei angol "at" elnevezést.
Forrás: http://www.origo.hu/techbazis/internet/20051003mineknevezzelek.html
|